В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль
Просмотр документов к Международному дню переводчика
Мир, который даже в эпоху глобализации больше похож на Вавилонскую башню, не может обойтись без переводчиков. Не зря представителей этой профессии Пушкин называл «почтовыми лошадьми просвещения». Труд переводчика малоизвестен, ни исключительно важен – благодаря этой работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом, поддерживая и ускоряя мировой прогресс.
День переводчика, учрежденный в 1991 году, отмечается 30 сентября. В России, как и во всем мире, в 2024 году этот день будут проводиться праздничные и образовательные мероприятия для представителей этой профессии.
30 сентября во всем мире проводятся мероприятия, цель которых, с одной стороны, – повышение осведомленности о профессии и ее роли в жизни общества, с другой – помощь и поддержка специалистов. Пресс-конференции, круглые столы, обучающие тренинги и семинары, а также награждения лучших переводчиков, отмеченных особыми заслугами, – подобные мероприятия проходят как на глобальном, так и на локальном уровнях. И, конечно же, в поздравлениях участвуют коллеги и близкие.
Перевод – тонкая наука. Зачастую от деликатности переводчика зависит очень многое, а неловкие и забавные ситуации, возникающие из-за непонимания тех или иных особенностей языка, часто становятся объектом шуток как внутри профессиональной среды, так и в народе.
Дата 30 сентября была выбрана неслучайно. В католической традиции это день памяти святого Иеронима Стридонского, известного в первую очередь тем, что в IV веке он совершил полный перевод еврейских текстов Ветхого и Нового Завета на латынь. В XVI веке его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, Иероним считается создателем глаголицы.
В западной культуре святой Иероним считается небесным покровителем всех переводчиков. В ООН с 2005 года проводится конкурс имени святого Иеронима на лучший письменный перевод на английском, арабском, испанском, китайском, русском, французском, а также немецком языках. Цель конкурса, в котором могут участвовать сотрудники постоянных миссий, аккредитованных при ООН, а также студенты партнёрских университетов, — продвижение многоязычия и распространение информации о важности работы переводчиков в осуществлении многосторонней дипломатии.
Навыки и качества успешного переводчика включают в себя широкий спектр профессиональных и личностных характеристик. Важно отметить, что переводчик должен не только обладать отличным знанием языка, но и уметь эффективно передавать смысл и контекст оригинального текста. Вот некоторые из ключевых навыков и качеств, которые помогают переводчику быть успешным.
Отдел документов на иностранных языках представляет книжную выставку, посвященную отрасли перевода и переводчиков.
28.09.2024 | Просмотров: 161