Поиск
Логин:  Пароль:  Регистрация
Поиск:

К архиву новостей

В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль

Просмотр документов к Международному дню переводчика

Мир, который даже в эпоху глобализации больше похож на Вавилонскую башню, не может обойтись без переводчиков. Не зря представителей этой профессии Пушкин называл «почтовыми лошадьми просвещения». Труд переводчика малоизвестен, ни исключительно важен – благодаря этой работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом, поддерживая и ускоряя мировой прогресс.

День переводчика, учрежденный в 1991 году, отмечается 30 сентября. В России, как и во всем мире, в 2024 году этот день будут проводиться праздничные и образовательные мероприятия для представителей этой профессии.

30 сентября во всем мире проводятся мероприятия, цель которых, с одной стороны, – повышение осведомленности о профессии и ее роли в жизни общества, с другой – помощь и поддержка специалистов. Пресс-конференции, круглые столы, обучающие тренинги и семинары, а также награждения лучших переводчиков, отмеченных особыми заслугами, – подобные мероприятия проходят как на глобальном, так и на локальном уровнях. И, конечно же, в поздравлениях участвуют коллеги и близкие.

Перевод – тонкая наука. Зачастую от деликатности переводчика зависит очень многое, а неловкие и забавные ситуации, возникающие из-за непонимания тех или иных особенностей языка, часто становятся объектом шуток как внутри профессиональной среды, так и в народе.

Дата 30 сентября была выбрана неслучайно. В католической традиции это день памяти святого Иеронима Стридонского, известного в первую очередь тем, что в IV веке он совершил полный перевод еврейских текстов Ветхого и Нового Завета на латынь. В XVI веке его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, Иероним считается создателем глаголицы.

В западной культуре святой Иероним считается небесным покровителем всех переводчиков. В ООН с 2005 года проводится конкурс имени святого Иеронима на лучший письменный перевод на английском, арабском, испанском, китайском, русском, французском, а также немецком языках. Цель конкурса, в котором могут участвовать сотрудники постоянных миссий, аккредитованных при ООН, а также студенты партнёрских университетов, — продвижение многоязычия и распространение информации о важности работы переводчиков в осуществлении многосторонней дипломатии.

Навыки и качества успешного переводчика включают в себя широкий спектр профессиональных и личностных характеристик. Важно отметить, что переводчик должен не только обладать отличным знанием языка, но и уметь эффективно передавать смысл и контекст оригинального текста. Вот некоторые из ключевых навыков и качеств, которые помогают переводчику быть успешным.

Отдел документов на иностранных языках представляет книжную выставку, посвященную отрасли перевода и переводчиков.

28.09.2024 | Просмотров: 180

Чтобы оставить свой комментарий зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт, используя форму сверху

Министерство культуры Донецкой Народной Республики Портал «Культура Донбасса» Донецкая республиканская библиотека для молодежи Донецкая республиканская библиотека для детей им. С.М. Кирова Донецкий государственный академический театр оперы и балета имени А.Б. Соловьяненко Донецкий государственный академический музыкально-драматический театр имени М.М. Бровуна Донецкая государственная академическая филармония Донецкий республиканский художественный музей Донецкий республиканский краеведческий музей